zamknij

Diactric Marks

język polski

  • Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig. [autor nieznany, pangram cytuje Julian Tuwim w „Pegaz dęba” (Iskry, 2008, str. 320)]
  • Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy! [Jan Gwalbert Henryk Pawlikowski; „Wiadomości Literackie” (nr 1, 1936, str. 7)]
  • Myślę: Fruń z płacht gąsko, jedź wbić nóż [Marceli Leinkram; „Wiadomości Literackie” (nr 1, 1936, str. 7)]
  • Dość błazeństw, żrą mój pęk luźnych fig [L. Jakubowicz; „Wiadomości Literackie” (nr 1, 1936, str. 7)]
  • W niżach mógł zjeść truflę koń bądź psy [Stanisław Jerzy Nowak; „Wiadomości Literackie” (nr 1, 1936, str. 7)]
  • Dość gróźb fuzją, klnę, pych i małżeństw!
  • Pójdź w loch zbić małżeńską gęś futryn!
  • Filmuj rzeź żądań, pość, gnęb chłystków! [Stanisław Barańczak „Pegaz zdębiał”(Prószyński i S-ka, 2008, str. 13-14)]
  • O, mógłże sęp chlań wyjść furtką bździn. (St. Barańczak: Pegaz zdębiał; Londyn 1995)
  • Mężny bądź, chroń pułk twój i sześć flag. (autor nieznany)
  • Chwyć małżonkę, strój bądź pleśń z fugi. (autor nieznany)
  • Jeż wlókł gęś. Uf! Bądź choć przy nim, stań! [Roman Ćwiękała; „Sowa” nr 6, 1994]
  • Wójt dźgnął boży puch, sześć frań, milkę.
  • Mknął boży puch. Jeść stóg z lędźwi Frań?
  • Puść mą dłoń! Gnij schab, frytkę! Zwóź żel!
  • Tknę łój, wapń. Dość! Uf! Gryź chleb, miąższ!
  • Znajdź pchły, wróżko! Film „Teść” gębą suń!
  • Sklną chów żab? Jim, puść dłoń! Zgryź fetę!
  • Aj, pech! Struś dźgnął ćmę FBI! Koń lży wóz.
  • Tchórz w KGB. Sądź płoć! Fajny mężuś i leń.
  • Bądź waść gej, chroń kumpli! Złóż syf, tnę!
  • Struś czknął. Pędź, bij ćmy! Że ów golf Hań?
  • Czyść sejf glinom! W łóżku Hań …pędź, trąb!
  • Strząść puch nimfy w łój kań? Boże, ględź!
  • W Mińsku lżą naftę Jóź. Gość brzydł. Pech!
  • Sznur śliw. Chłód gąb. Pot męk. Jaźń żyć. Fe!
  • ICH DALEKOPIS FALSZUJE GDY PROBY XQV NIE WYTRZYMUJE (tylko wielkie litery alfabetu łacińskiego, stosowane w technice komunikacji dalekopisowej)

Pangramem nie jest tekst „Zżółć gęślą jaźń” – najkrótszy poprawny gramatycznie tekst zawierający wszystkie litery specyficzne dla polskiej pisowni.

łacina

  • Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit.

język angielski

  • The quick brown fox jumps over the lazy dog.
  • Pack my box with five dozen liquor jugs.
  • Jackdaws love my big sphinx of quartz

język azerski

  • Zəfər, jaketini də papağını da götür, bu axşam hava çox soyuq olacaq.

język czeski

  • Nechť již hříšné saxofony ďáblů rozzvučí síň úděsnými tóny waltzu, tanga a quickstepu.

język duński

  • Høj bly gom vandt fræk sexquiz på wc.

esperanto

  • Eble ĉiu kvazaŭdeca fuŝĥoraĵo ĝojigas homtipon.
  • Laŭ Ludoviko Zamenhof bongustas freŝa ĉeĥa manĝaĵo kun spicoj.

język fiński

  • Törkylempijävongahdus. (nie zawiera liter występujących jedynie w wyrazach zapożyczonych)
  • On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö. (jw.)
  • Albert osti fagotin ja töräytti puhkuvan melodian. (jw.)
  • Charles Darwin jammaili Åken hevixylofonilla Qatarin yöpub Zeligissä.
  • Wieniläinen sioux’ta puhuva ökyzombie diggaa Åsan roquefort-tacoja.

język grecki

  • Γαζίες καὶ μυρτιὲς δὲν θὰ βρῶ πιὰ στὸ χρυσαφὶ ξέφωτο.

język hebrajski

  • דג סקרן שט בים מאוכזב ולפתע מצא חברה.

język japoński

  • いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみし ゑひもせす 色は匂へど 散りぬるを 我が世誰ぞ 常ならむ 有為の奥山 今日越えて 浅き夢見じ 酔ひもせず(ん).

język hiszpański

  • Quiere la boca exhausta vid, kiwi, piña y fugaz jamón.
  • Fabio me exige, sin tapujos, que añada cerveza al whisky.
  • Jovencillo emponzoñado de whisky, ¡qué figurota exhibe!
  • David exige plazo fijo para el embarque de truchas y niños New York
  • La cigüeña tocaba cada vez mejor el saxofón y el búho pedía kiwi y queso.
  • El jefe buscó el éxtasis en un imprevisto baño de whisky y gozó como un duque.
  • Exhíbanse politiquillos zafios, con orejas kilométricas y uñas de gavilán.
  • El cadáver de Wamba, rey godo de España, fue exhumado y trasladado en una caja de zinc que pesó un kilo.
  • El pingüino Wenceslao hizo kilómetros bajo exhaustiva lluvia y frío, añoraba a su querido cachorro.

język litewski

  • Įlinkusi fechtuotojo špaga blykčiodama gręžė apvalų arbūzą.

język niemiecki

  • Zwölf große Boxkämpfer jagen Viktor quer über den Sylter Deich.
  • Polyfon zwitschernd aßen Mäxchens Vögel Rüben, Joghurt und Quark.

język rosyjski

  • Любя, съешь щипцы, — вздохнёт мэр, — кайф жгуч.
  • Шеф взъярён тчк щипцы с эхом гудбай Жюль.
  • Эй, жлоб! Где туз? Прячь юных съёмщиц в шкаф.
  • Экс-граф? Плюш изъят. Бьём чуждый цен хвощ!
  • Эх, чужак! Общий съём цен шляп (юфть) — вдрызг!

język rumuński

  • Muzicologă în bej, vând whisky și tequila, preț fix.
  • Ex-sportivul își fumează jucăuș țigara bând whisky cu tequila.
  • Vând muzică de jazz și haine de bun-gust în New-York și Quebec, la preț fix.

język słoweński

  • Pri Jakcu bom vzel šest čudežnih fig.
  • Šerif bo za domačo vajo spet kuhal žgance.
  • V kožuščku hudobnega fanta stopiclja mizar.

język szwedzki

  • Yxskaftbud, ge vår WC-zonmö IQ-hjälp.

język turecki

  • Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi.

język węgierski

  • Jámbor célú, öv ügyű ex-qwan ki dó-s főz, puhít.
  • Pál fogyó IQ-jú kun exvő, ím dühös a WC bűzért.
  • Bűzös WC-lé (fogyó IQ-jú exvőpár munka) dühít.
  • Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr Wesselényinél mázol Quitóban.
  • Új, „Exvőd = fél pár” című show közügy Quitóban.

język żmudzki

  • Cha, mona bluogė̄jė vākalē bazaunīdamė sogalvuojė tik kūlīnūs grōžto falšīvē pamačītė ciuocē.
Udostępnij w sieci

Zaufali nam

Wszystkie prawa zastrzezone | All rights reserved ADN 2024