język polski
- Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig. [autor nieznany, pangram cytuje Julian Tuwim w „Pegaz dęba” (Iskry, 2008, str. 320)]
- Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy! [Jan Gwalbert Henryk Pawlikowski; „Wiadomości Literackie” (nr 1, 1936, str. 7)]
- Myślę: Fruń z płacht gąsko, jedź wbić nóż [Marceli Leinkram; „Wiadomości Literackie” (nr 1, 1936, str. 7)]
- Dość błazeństw, żrą mój pęk luźnych fig [L. Jakubowicz; „Wiadomości Literackie” (nr 1, 1936, str. 7)]
- W niżach mógł zjeść truflę koń bądź psy [Stanisław Jerzy Nowak; „Wiadomości Literackie” (nr 1, 1936, str. 7)]
- Dość gróźb fuzją, klnę, pych i małżeństw!
- Pójdź w loch zbić małżeńską gęś futryn!
- Filmuj rzeź żądań, pość, gnęb chłystków! [Stanisław Barańczak „Pegaz zdębiał”(Prószyński i S-ka, 2008, str. 13-14)]
- O, mógłże sęp chlań wyjść furtką bździn. (St. Barańczak: Pegaz zdębiał; Londyn 1995)
- Mężny bądź, chroń pułk twój i sześć flag. (autor nieznany)
- Chwyć małżonkę, strój bądź pleśń z fugi. (autor nieznany)
- Jeż wlókł gęś. Uf! Bądź choć przy nim, stań! [Roman Ćwiękała; „Sowa” nr 6, 1994]
- Wójt dźgnął boży puch, sześć frań, milkę.
- Mknął boży puch. Jeść stóg z lędźwi Frań?
- Puść mą dłoń! Gnij schab, frytkę! Zwóź żel!
- Tknę łój, wapń. Dość! Uf! Gryź chleb, miąższ!
- Znajdź pchły, wróżko! Film „Teść” gębą suń!
- Sklną chów żab? Jim, puść dłoń! Zgryź fetę!
- Aj, pech! Struś dźgnął ćmę FBI! Koń lży wóz.
- Tchórz w KGB. Sądź płoć! Fajny mężuś i leń.
- Bądź waść gej, chroń kumpli! Złóż syf, tnę!
- Struś czknął. Pędź, bij ćmy! Że ów golf Hań?
- Czyść sejf glinom! W łóżku Hań …pędź, trąb!
- Strząść puch nimfy w łój kań? Boże, ględź!
- W Mińsku lżą naftę Jóź. Gość brzydł. Pech!
- Sznur śliw. Chłód gąb. Pot męk. Jaźń żyć. Fe!
- ICH DALEKOPIS FALSZUJE GDY PROBY XQV NIE WYTRZYMUJE (tylko wielkie litery alfabetu łacińskiego, stosowane w technice komunikacji dalekopisowej)
Pangramem nie jest tekst „Zżółć gęślą jaźń” – najkrótszy poprawny gramatycznie tekst zawierający wszystkie litery specyficzne dla polskiej pisowni.
łacina
- Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit.
język angielski
- The quick brown fox jumps over the lazy dog.
- Pack my box with five dozen liquor jugs.
- Jackdaws love my big sphinx of quartz
język azerski
- Zəfər, jaketini də papağını da götür, bu axşam hava çox soyuq olacaq.
język czeski
- Nechť již hříšné saxofony ďáblů rozzvučí síň úděsnými tóny waltzu, tanga a quickstepu.
język duński
- Høj bly gom vandt fræk sexquiz på wc.
esperanto
- Eble ĉiu kvazaŭdeca fuŝĥoraĵo ĝojigas homtipon.
- Laŭ Ludoviko Zamenhof bongustas freŝa ĉeĥa manĝaĵo kun spicoj.
język fiński
- Törkylempijävongahdus. (nie zawiera liter występujących jedynie w wyrazach zapożyczonych)
- On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö. (jw.)
- Albert osti fagotin ja töräytti puhkuvan melodian. (jw.)
- Charles Darwin jammaili Åken hevixylofonilla Qatarin yöpub Zeligissä.
- Wieniläinen sioux’ta puhuva ökyzombie diggaa Åsan roquefort-tacoja.
język grecki
- Γαζίες καὶ μυρτιὲς δὲν θὰ βρῶ πιὰ στὸ χρυσαφὶ ξέφωτο.
język hebrajski
- דג סקרן שט בים מאוכזב ולפתע מצא חברה.
język japoński
- いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみし ゑひもせす 色は匂へど 散りぬるを 我が世誰ぞ 常ならむ 有為の奥山 今日越えて 浅き夢見じ 酔ひもせず(ん).
język hiszpański
- Quiere la boca exhausta vid, kiwi, piña y fugaz jamón.
- Fabio me exige, sin tapujos, que añada cerveza al whisky.
- Jovencillo emponzoñado de whisky, ¡qué figurota exhibe!
- David exige plazo fijo para el embarque de truchas y niños New York
- La cigüeña tocaba cada vez mejor el saxofón y el búho pedía kiwi y queso.
- El jefe buscó el éxtasis en un imprevisto baño de whisky y gozó como un duque.
- Exhíbanse politiquillos zafios, con orejas kilométricas y uñas de gavilán.
- El cadáver de Wamba, rey godo de España, fue exhumado y trasladado en una caja de zinc que pesó un kilo.
- El pingüino Wenceslao hizo kilómetros bajo exhaustiva lluvia y frío, añoraba a su querido cachorro.
język litewski
- Įlinkusi fechtuotojo špaga blykčiodama gręžė apvalų arbūzą.
język niemiecki
- Zwölf große Boxkämpfer jagen Viktor quer über den Sylter Deich.
- Polyfon zwitschernd aßen Mäxchens Vögel Rüben, Joghurt und Quark.
język rosyjski
- Любя, съешь щипцы, — вздохнёт мэр, — кайф жгуч.
- Шеф взъярён тчк щипцы с эхом гудбай Жюль.
- Эй, жлоб! Где туз? Прячь юных съёмщиц в шкаф.
- Экс-граф? Плюш изъят. Бьём чуждый цен хвощ!
- Эх, чужак! Общий съём цен шляп (юфть) — вдрызг!
język rumuński
- Muzicologă în bej, vând whisky și tequila, preț fix.
- Ex-sportivul își fumează jucăuș țigara bând whisky cu tequila.
- Vând muzică de jazz și haine de bun-gust în New-York și Quebec, la preț fix.
język słoweński
- Pri Jakcu bom vzel šest čudežnih fig.
- Šerif bo za domačo vajo spet kuhal žgance.
- V kožuščku hudobnega fanta stopiclja mizar.
język szwedzki
- Yxskaftbud, ge vår WC-zonmö IQ-hjälp.
język turecki
- Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi.
język węgierski
- Jámbor célú, öv ügyű ex-qwan ki dó-s főz, puhít.
- Pál fogyó IQ-jú kun exvő, ím dühös a WC bűzért.
- Bűzös WC-lé (fogyó IQ-jú exvőpár munka) dühít.
- Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr Wesselényinél mázol Quitóban.
- Új, „Exvőd = fél pár” című show közügy Quitóban.
język żmudzki
- Cha, mona bluogė̄jė vākalē bazaunīdamė sogalvuojė tik kūlīnūs grōžto falšīvē pamačītė ciuocē.